Peace messages from Crescent Bridge . Written by: Emad Naji


رسائل السلام من فوق جسر الهلالي🎢🌴
Peace messages from Crescent Bridge .
بقلم : عماد ناجي

Written by: Emad Naji

من كتابي (قيد الكتابة) :
بين أزقة الذاكرة و شوارع الأهواز
From my future book
Between the Alleys of Memory and the Al-Ahwaz Streets.

تمت الترجمة للإنجليزية عن طريق برنامج غوغل للترجمة.
Translated by Google Translate.*

الجسر الهلالي أحد أيقونات الأهواز الشهيرة، وهو أحد أهم رموز الأهواز السياحية يمتد طوله ما يقارب 501 متر يربط الضفة الغربية لنهر كارون بالضفة الشرقية، حيث يصل مركز المدينة بالطرف الآخر و ترسي الزوارق بجانبه و تحلق النوارس فوق هلالي الجسر الفولاذي، الذي تم تدشينه في عام 1936الميلادي.

The crescent bridge is one of the famous icons of AL-Ahwaz, and it is one of the most important symbols of AL-Ahwaz tourism. It extends nearly 501 meters in length linking the west bank of the Karun River with the eastern bank, where it connects the city center to the other side and boats dock next to it and seagulls fly over the crescent of the steel bridge, which was inaugurated in the year 1936 AD.

لا يمكن لزائر الأهواز أن يفوته زيارة هذه التحفة المعمارية على نهر كارون.

A visitor to AL-Ahwaz cannot miss a visit to this architectural masterpiece on the Karun River.

ذات يوم كان الطقس ممطرا” عندما قررنا زيارة هذا الجسر الجميل لنحيي ذكرياتنا في نهايات الشتاء حيث يعد ربيعا” في الأهواز و الجو دافيء ومعتدل،وصلنا إلى هناك ولم نكن نتوقع أن تكون المنطقة مزدحمة بالناس في ذلك الطقس الربيعي الممطر.

One day the weather was rainy, “when we decided to visit this beautiful bridge to revive our memories at the end of winter as it is spring” in
AL-Ahwaz and the weather is warm and temperate. We got there and we did not expect the area to be crowded with people in that rainy spring weather.

أستوقفني الجسر الهلالي يحمل ذكريات كثيرة ويختزل تاريخ حافل من الأحداث التي مرت طيلة العقود المنصرمة على هذه المدينة الجميلة رغم انها مشحونة بأحداث و هموم وأزمات و سيول و حروب ،و حرمان و فقر وتيه وهجرة ،لكن لاتفارقها الإبتسامة كشمسها الساطعة منذ الأزل و نخيلها السامقة الصامدة منذ فجر التاريخ.

I was stopped by the crescent bridge that carries many memories and summarizes a rich history of events that have passed over the past decades on this beautiful city, although it is fraught with events, worries, crises, torrents, wars, deprivation, poverty, wandering and migration, but the smile does not leave it as its bright sun from time immemorial and its tall, steadfast palm Since the dawn of time.

كل من زار المكان إنبهر بجماله و عراقته و جاذبيته.
هكذا رأتها عيوني و عدسة كامرتي.

Everyone who visited the place was dazzled by its beauty, nobility and attractiveness. This is how my eyes and the lens of my camera saw it.

رأيته متحودب يحمل على ظهره ذكريات من الشباب الذين يتحدون اقواسه و يترجلون بكل شجاعة و فخامة و بروح رياضية و طاقة فريدة من نوعها ليصلوا أعلى قمته ،يرفعون إشارات النصر للناظرين و يقفزون من فوقه الى قاع النهر للإشادة بالحيوية و الحرية و التحدي محاولين محاكاة النوارس.

I saw him as a lover carrying on his back memories of young men who challenge his bows and dismount with courage, luxury, sporting spirit and unique energy to reach the top of his summit, raising victory signs to the onlookers and jumping from above him to the bottom of the river to pay tribute to the vitality, freedom and challenge, trying to imitate the seagulls.

رأينا الناس مبتهجين و مفعمين بالإبتسامة و السرور ،يبحثون عن الفرح ليخلعوا ثوب الألم و الحزن و الكئابة من وجوههم التعسة
منهم من كان يحاول التقاط الصور و منهم من كان ينظر لجمال نهركارون و عظمة معماري الجسر الفولاذي و أنا كانت نظراتي الحادقة المتأملة تتابع النوارس المبلله التي تبحث عن زاوية و ملجأ يأويها تحت ظل قامة الجسر.

We saw people cheerful and full of smiles and pleasure, looking for joy to take off the garment of pain, sadness and depression from their miserable faces. Some of them were trying to take pictures, and some of them were looking at the beauty of the river Karoun and the greatness of the steel bridge architect, and I was my sharp, contemplative gaze following the wet gulls looking for a corner and shelter to shelter them under the shadow of the bridge’s stature.

كانت تتسارع النوارس و تنادي بعضها البعض بأصوات صارخة و تنبه آخر نورس يلتحق بسرب النوارس اللاجئة ،رغم أن الطيور كانت نوارس ،إلا أنها سحبتني لأحلق معها فوق شاطيء أفكاري ،توقفت قبالتهم في رحلة إلى خارج البلاد و على حدودالبحرالمتوسط مع جمع غفير من اللاجئين،إستحضرت لحظة ،صورة اللاجئين من الحروب و الإستبداد حيث أنهم هاجروا قسريا” لأقصى الحدود و أبعد الدول و غامروا بحياتهم و أسرهم عند إتخاذهم القرار الجنوني، بعبور البحر بقوارب مطاطية صغيرة عبر التهريب ،منهم من نجى و وصل الى الساحل و منهم من غرق في وسط البحر و وافته المنية.

The gulls were speeding up and calling each other in shrieking voices and alerting the last gull joining the flock of the refugee gulls, although the birds were gulls, but they pulled me to fly with them over the beach of my thoughts. For a moment, I brought up the image of refugees from wars and tyranny, as they forcibly migrated “to the extremes and farthest countries and risked their lives and their families when they made the insane decision, by crossing the sea in small rubber boats through smuggling. Some of them survived and reached the coast, and some of them drowned in the middle of Sea and passed away.

شاء القدر أن يغادر الأرض و ترابها و يغرق في قاع البحر ليترك خلفه كل المفاهيم و المغتنيات التي إكتسبها طوال عمره و ناضل من أجلها و غامر بحياته دون تحققها ، الوطن ،الحرية والسلام ،
و ترك الذكريات و المأساة و المعاناة.
Fate willed to leave the earth and its soil and sink to the bottom of the sea to leave behind all the concepts and riches that he acquired throughout his life and fought for them and ventured into his life without achieving them, the homeland, freedom and peace, And leaving memories, tragedy and suffering.

اللاجئ هو إنسان مضطر يستغيث و يستنجد بالآخرين ليستضيفونه بالأمن و الأمان و يؤمنوا له ممارسة حياته و إنسانيته بالحرية و السلام.

A refugee is a person who is obliged to seek help and seek the help of others to host him with security and safety, and to secure for him the exercise of his life and his humanity in freedom and peace.

فنوارس البحر تحل عندنا ضيوفا” كل عام ،محملة بمتاعب الطريق حيث أنها تشق مسافة ماتقارب خمسة الآف كيلومتر من أقصى البحار ،يقال إنها تأتي من سواحل البحر المتوسط تلك المنطقة المعجة بالنوارس حيث انها تعشعش في سواحل تركية و سورية ولبنان و فلسطين تلك الأرض الجميلة المغصوبة ،من عروس البحر يافا إلى عكا و بحيرة طبريا و ثم سواحل بيروت الحزينة الى طرطوس و اللاذقية المضطربة في سورية و إلى العراق الجريح ،تحمل المنادات و النغمات تلك الرسائل المعبئة تحت أجنحة النوارس محملة بذكريات الحروب والصراعات و رسائل أطفال مشردون ،من داخل المخيمات ،يطالبون العالم بأسره بوقف الحروب و شروق شمس الحرية وإحلال السلام و ينادوننا لنصرة الإنسان و الإنسانية في كل مكان.

Seagulls come to us as guests “every year, loaded with the troubles of the road as they cross a distance of approximately five thousand kilometers from the farthest seas, it is said that they come from the coasts of the Mediterranean, that region full of seagulls, as they nest in the coasts of Turkey, Syria, Lebanon and Palestine that beautiful land usurped From the The bride of the sea Yaffa to Acre and the Lake of Tiberias and then the sorrowful coasts Beirut to Tartus and the troubled Lattakia in Syria and to the wounded Iraq, the calls and tones carry these messages packed under the wings of seagulls loaded with memories of wars and conflicts and messages of displaced children, from inside the camps, demanding the whole world to stop Wars, the rising sun of freedom and the establishment of peace, calling us to support mankind and humanity everywhere.

تلك الرسائل التي أرسلوها في قصيدة “فكر بغيرك” لمحمود درويش و كلمات “أشد من الماء حزناَ ” لسميح قاسم، لاطم الريح بجناحين متجهة نحو العالم و نغمات مارسيل خليفة و فيروز الصباحية وأغنية سأقاوم لجوليا بطرس و رسائل أخرى كتبها نزار قباني و لم ينساها في أشعاره ، تحكي عن القدس و عن بيروت و دمشق و بغداد و عن الجرح النازف و عن غزل الرعود مع الرعود و قصائد أخرى كتبها مظفر النواب عن جرحنا النازف الذي منذ عقود .

Those messages that they sent in the poem “Think of someone else” by Mahmoud Darwish and the words “more sad than water” by Samih Qasim. His poems tell about alquds, Beirut, Damascus, and Baghdad, about the bleeding wound, the spinning of thunders with thunders, and other poems written by Muzaffar al-Nawab about our bleeding wound decades ago.

مرحبين بهم في الأهواز كموطنهم الثاني ،يأوون الى ضفاف النهر تحت مظلة جسرنا الممتد الى الجهة الأخرى من ضفاف نهركارون .

We welcome them to AL- Ahwaz as their second home. They take refuge in the banks of the river under the canopy of our bridge that extends to the other side of the banks of the Karun River.

تحلق النوارس فوق هلالي الجسر بسلام ،رغم متاعب الطريق و الحياة ،متحدية كل خارطة الحروب و الصراعات.

Seagulls fly over the crescent of the bridge in peace, despite the troubles of the road and life, defying all the map of wars and conflicts.

تزين النوارس الجسر و النهر بجمال وجودها و حلاوة أصواتها و نغماتها و لغتها المعبرة عن هجرة معاكسة من شمال الوطن العربي الى جنوبه حيث تأتي الى دفيء الأرض في الأهواز و تعيش حياتها في موطنها الشتوي في بيتها العربي المضياف لتخلد ذكرياتها الجميلة في أذهاننا.
The gulls adorn the bridge and the river with the beauty of their presence, the sweetness of their voices, their tones, and their language that expresses an opposite migration from the north of the Arab world to its south, where they come to the warmth of the earth in
AL-Ahwaz and live their lives in their winter habitat in their Arab hospitable home to immortalize their beautiful memories in our minds.

أسترجع ذكريات أيام الدراسة في الثانوية في شارع 24 سنة 1990الميلادية حيث كانت بداية حلول فصل الربيع هي من أجمل الأوقات و الفصول بالنسبة لنا كتلاميذ ،نكمل ثلث الكتب الدراسية و تنتهي معظم دراستنا وتبتديء عطلة الربيع.
I recall the memories of my high school days on 24th Street in the year 1990 AD, where the beginning of the spring semester was one of the most beautiful times and seasons for us as students.
We complete a third
of the textbooks and most of our studies end and the spring break begins.

كنا نجلب معنا فتات الخبز من بقايا الشطيرة (السندوتش) التي نتناولها في وجبة الصباح في المدرسة ،كنا نرميها على مياه النهر لتلتقطها النوارس في السماء و تأكل منها ،نتعاطف مع النوارس و نتبادل رسائلنا و نتقاسم أرزاقنا ،هذا المنظر الرومانسي و الجو الهاديء كان يجمعنا مع نوارس كارون لنرسل رسائل السلام من فوق جسر الهلالي و نهدي لها الطمأنينة و السكينة بكل عطف و حنان لترقد على ذراع شواطينا و تبتهج و تحلق بكل شغف فوق سماء الأهواز.

We used to bring bread crumbs with us from the remnants of the sandwich that we eat in the morning meal at school, we used to throw it on the river water to be picked up by the seagulls in the sky and eat from it, we sympathize with the seagulls and exchange our messages and share our livelihoods, this romantic view and the calm atmosphere was bringing us together With Karon Nawras, let us send messages of peace from above the Crescent Bridge and grant her reassurance and tranquility with all compassion and tenderness to rest on the arm of our devils and rejoice and fly with passion over the sky of AL-Ahwaz.

بهذه الطريقة كنا نرحب و نستضيف النوارس ، نلاعبها و نحافظ على بيئتنا و جمالها الفائق كي تحلق كل صباح فوق الجسر و ترفرف بجناحيها الفرح و هي شامخة بين الغيوم المنتشرة ،صوب الشمس في أرجاء السماء ، نحو هلالي الجسر الفضيين بكل شموخ و جمال وأناقة و ثم تعود الى قاع النهر لترتوي من مياهه العذبة و تحصد رزقها و تتغذى من أسماك نهرنا المعطاء ،نهركارون الخير الوفاء.

In this way, we used to welcome and host the gulls, play with them and preserve our environment and their exalted beauty, so that every morning they fly over the bridge and flutter their wings with joy and are towering among the scattered clouds, towards the sun across the sky, towards the silver bridge crescent with all its glory, beauty and elegance, and then It returns to the bottom of the river to be quenched from its fresh water, reap its livelihood, and nourish from the fishes of our generous river, our river of goodness and loyalty.

هذا النهر المعطاء المتدفق من شمال الأهواز الى جنوبه في المحمرة و عبادان كشريان الحياة يشق وسط المدينة جاهدا” بنفسة إحياء الأرض و إرتواء كل حقول القمح و الأرز و بساتين النخيل.

This generous river flowing from the north of the AL-Ahwaz to its south in Muhammarah and Abadan is like a lifeline through the city center, striving to revive the land and irrigate all the wheat and rice fields and the palm groves.

كان النهر ممتلئا” بالماء و الأسماك و كان من يرغب بصيد السمك لا يحتاج سوى أن يجلب معه سنارة ليصطاد أنواع من السمك كالبياح و البني و الشانق و الشبوط ، كان تيار الماء جارفا” للزوارق آنذاك ، يشطر بكل غزارة و قوة و يسقي في طريقه مدننا و قرانا و الآن بعد ثلاثة عقود و أنا أقف على الجسر الهلالي و أنظر إلى نهر كارون أراه بات هزيلا” و نحيفا” ،سرقوا مياهه من المصب و حجزوه خلف غضبان السدود ،بات الفلاح فقيرا” و الباعة تتجول في الشوارع ،و البيوت و الجدران متهالكة و الأشجار و العصافير مكتأبة و أطفال العمل في الشوارع يبحثون في حاويات القمامة على قطع البلاستيك و قوارير المياه الفارغة و علب الببسي المتروكة أمام محلات بيع الأكلات السريعة ليجلبوا لهم لقمة عيش تؤمن حياتهم المزرية .

The river was full of water and fish, and whoever wanted to catch fish needed only to bring a hook with him to catch types of fish such as seabream, brown, hanger and carp. And our villages, and now, after three decades, while I am standing on the crescent bridge and looking at the Karun River, I see that it has become weak and thin. Decayed, trees and birds are depressed, and working children on the streets search in trash bins for pieces of plastic, empty water bottles and cans of Pepsi left in front of fast food stores to bring them a livelihood to secure their miserable lives.

تحلق النوارس و تنظر إلى النهر كعادتها لترصد بعيونها المحدقة ، الأسماك ،لكي تلتقط رزقها بمنقارها السناري لكن لا تجد الا قليلا” من الأسماك التي كانت تتناولها عند ما كان النهر غزيزا” و متدفقا” و جارفا” في القديم .

Gulls fly and look at the river as usual, to monitor with their staring eyes the fish, in order to pick up their livelihood with their feline beak, but they find only a little of the fish that they were eating when the river was thick and flowing in the old days.

تحلق النوارس رغم متاعبها بكل هدوء و شموخ فوق هلالي الجسر و تشكوا همومها و أحزانها للسماء من ظلم عاث في الأرض فسادا” و دمر بيئتها .

The gulls, despite their troubles, fly quietly and proudly over the crescent of the bridge and complain of their worries and sorrows to the sky of injustice that has wreaked havoc on the earth and destroyed its environment.

لكن رغم كل المعاناة و المأسي و زنازين القهر في غياهب الظلام و الغبار المخيم على المدينة ،مازال النهر جاريا” رغم أنه يحمل على سطحه نزيف الجروح و رائحة الدم و آلام القرى و الأرياف و المدن لكن بكل سخاء و كرم يستقبل النوارس و يهديها أجمل التحيات و الترحيب .

The gulls, despite their troubles, fly quietly and proudly over the crescent of the bridge and complain of their worries and sorrows to the sky of injustice that has wreaked havoc on the earth and destroyed its environment.
But despite all the suffering and tragedy and the cells of oppression in the depths of darkness and the dust camping over the city, the river is still running, “although it carries on its surface the bleeding of wounds and the smell of blood and the pain of villages, countrysides and cities, but with generosity and generosity he receives the gulls and gives them the most beautiful greetings And welcome.

أنظر إلى النوارس حين تحلق في سمائنا الزرقاء وأستحضر أبيات من قصيدة “مثل النوارس” للشاعر الكبير فاروق جويدة:

I look at the gulls as they fly in our blue skies and I recall verses from the poem “Like the Gulls” by the great poet Farouk Jweideh (Egyptian poet):

مثل النوارس ..
لا أرى شيئاََ أمامي ..
غير هذا الأفق ..
لاأدري مداه .. ولا أريد ..

مثل النوارس ..
لا أحب العيش في سفح الجبال ..
ولا أحب العشق في صدر الظلام ..
ولا أحب الموت في صمت الجليد ..
مثل النوارس ..
أقطف اللحظات من فم الزمان ..
لتحتويني فرحةٌ عذراء ..
في يومٍ سعيد ..

مثل النوارس ..
تهدأ الأشواق في قلبي قليلاََ ..
ثم يوقظها صراخ الضوء ..
والصبح الوليد ..

مثل النوارس ..
لا أحلّق في الظلام ..
ولا أحب قوافل الترحال ..
في الليل الطريد ..

مثل النوارس ..
لا أخاف الموج ..
حين يثور في وجهي ويشطرني ..
ويبدو في سواد الليل كالقدر العتيد ..
Like gulls ..
I don’t see anything in front of me .. This changed the horizon.
I do not know its extent ..
I do not want ..
Like gulls ..
I do not like to live at the foot of the mountains ..
I do not like love in the chest of darkness ..
I do not like to die in the silence of the ice.
Like gulls ..
I capture moments from the mouth of time ..
To give me a virgin joy ..
On a happy day ..
Like gulls ..
The longings in my heart calm down a little ..
Then the screams of light woke her up. And the newborn waxing ..
Like gulls ..
I don’t fly in the dark.
I do not like traveling caravans ..
In the running night ..
Like gulls ..
I do not fear the waves ..
When it revolts against me and breaks me up ..
And it appears in the darkness of the night as the future destiny.

يمضي الزمان ويأتي جيل بعد جيل و نحن على موعد جديد لنلتقي مع نوارس كارون كل عام و نكرر ذلك المشهد الجميل لعطاء الناس لنحيي ذاكرتنا الجمعية .
Time passes, generation after generation comes, and we are on a new date. We meet with Gulls Karon every year and repeat that beautiful scene of giving people to revive our collective memory.

أنا و ولدي على الجسر نتمشى ،أسترجع ذكرياتي و كعادتي القديمة نمضي الوقت و نطيل النهار و نرمي بفتات الخبز لتلتقطها النوارس في السماء .

My son and I on the bridge take a walk, recalling my memories and, as my old habit, we pass the time and lengthen the day and throw bread crumbs for the gulls to catch them in the sky.

يغمس النورس فتات الخبز بالنهر و يأكل بلهف و شوق من يدنا ،ثم يعود و ينطلق نحو الجسر و يحلق في سماء الأهواز ليفتح جناحيه البيضاء بجمال رقصته الصوفية ليشكرنا و يشكرالله على ما أنعمه عليه.

The seagull dips crumbs of bread in the river and eats with passion and longing from our hand, then returns and sets off towards the bridge and flies in the sky of AL-Ahwaz to open its white wings with the beauty of its Sufi dance to thank us and thank God for what He has bestowed upon him.

يحفظ رسائل حبنا و أشواقنا للحياة في أعماق ذاكرته ليحملها معه كرسائل ود و سلام ،من شعب عربي حر مقدام ،يتوق للحرية و الكرامة و السلام ،الى العالم و الإنسانية كافة ،عندما يقرر العودة لموطنه الأول في آخر موعد بين هطول الأمطار في شهر نيسان و حلول الصيف في منتصف الربيع آخر حزيران.

He preserves the messages of our love and our yearnings for life in the depths of his memory to carry them with him as messages of friendship and peace, from a free and courageous Arab people who yearn for freedom, dignity and peace, to the world and all humanity, when he decides to return to his first home at the last date between the rains in April and Summer arrives in mid-spring, late June.

هكذا كانت جولتي بين أزقة الذاكرة و شوارع الأهواز و للحكاية بقية.

This was how my tour was between the alleys of memory and the streets of
AL-Ahwaz, and the story has a rest.

The end.

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s

هذا الموقع يستخدم خدمة Akismet للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.